Sélectionner une page

Contact

Veuillez m’envoyer votre ou vos documents pour obtenir un devis personnalisé sans engagement.

Correction

Révision et édition de textes déjà traduits

Relecture

Correction des erreurs de grammaire, d’orthographe et de la terminologie

Traduction

Traduction en allemand-anglais-français pour tous les secteurs et branches

E-Mail

N’hésitez pas à me contacter si vous avez des questions.

RGPD

12 + 14 =

Info

Contact

E-Mail

office@french-translations.at

Adresse

Kronengasse 17/2
2620 Ramplach

Tél.

+43 (0)676 575 87 38

FAQ

POSER UNE QUESTION

Dans quelles langues traduisez-vous ?
Par principe, je ne traduis que dans ma langue maternelle, c.-à-d. de l’allemand et de l’anglais vers le français. Cela me permet de garantir la qualité de mes traductions à 100 %. Les traductions en anglais sont relues par des locuteurs natifs.
Que se passe-t-il avec mon document ?

Dès sa réception, votre document est importé dans le logiciel de traduction. Ce dernier va convertir le texte dans un format traduisible puis l’analyser, à savoir calculer le nombre de caractères, de mots et de correspondances (traductions existantes). Il divise ensuite le contenu en segments qu’il affiche dans un éditeur. Lors du processus de traduction, le logiciel sauvegarde les segments traduits et originaux dans une base de données, la „mémoire de traduction “ . De cette manière, le travail n’est pas perdu et les traductions existantes sont automatiquement reprises. Une fois la traduction terminée, le texte cible est généré dans le format original.

Comment le prix est-il calculé ?
Le prix se calcule sur la base de l’analyse (voir ci-dessus). Celle-ci détermine le nombre de lignes standard à partir du nombre de caractères et prend en compte les traductions existantes.
J'ai déjà fait traduire mon document par vous, mais je n'y ai apporté que quelques modifications. Dois-je payer à nouveau pour l'ensemble du document ?
Non. Grâce à la mémoire de traduction, le logiciel reconnait les textes nouveaux, modifiés et traduits. Ces derniers sont pris en compte dans l’analyse et facturés en fonction. Ainsi, le prix peut être ajusté en conséquence.
Quels logiciels de traduction utilisez-vous ?
Je travaille avec SDL Trados, ainsi que MemoQ et Across.
FRENCH TRANSLATIONS

SERVICES

Traduction de documents dans les domaines suivants:

– Finance et banque
– Logiciel (interface utilisateur, documentation)
– Marketing (sites Internet, brochures, etc.)
– Descriptions techniques (manuels d’instructions, catalogues)

Je suis naturellement disposée à me familiariser à la terminologie de votre entreprise.

Relecture et correction

Révision et correction de documents français en matière d’orthographe, de grammaire, de style, etc. Vérification de la terminologie de l’entreprise, si disponible.

Post-édition de textes déjà traduits

Contrôle de la qualité et édition des textes traduits par un moteur de traduction automatique. Les textes pré-traduits sont vérifiés et corrigés si nécessaire, et les traductions manquantes sont ajoutées.